Робоча програма латинська мова (назва навчальної дисципліни) 12020101 Фармація



Сторінка4/8
Дата конвертації03.04.2017
Розмір1.12 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8

MENTHOLUM


Mentholum ex oleo Menthae piperitae et via synthetica fabricatur. Oleum Menthae piperitae e foliis et partibus epigaeis specierum multarum Menthae paratur, ad 50% Mentholi, 4—9% aetheris Mentholi cum acido acetico et acido valerianico continet. Mentholum ad usum externum ut remedium analgeticum, solutio Mentholi spirituosa 2% pro frictionibus ad neuralgias, myalgias, arthralgias praescribitur. Mentholum in nasoguttis est, pro inhalationibus adhibetur. Stilus Mentholi continet Mentholi 1,0, Paraffini 3,5, Ceresini 0,5, ad usum supracutaneum praescribitur. Mentholum in formis talibus est: pulvis, oleum Mentholi 1 % et 2%, solutio Mentholi spirituosa 1% et 2%, stilus Mentholi. Oleum Mentholi 1% et 2% est solutio Mentholi in oleo Vaselini. Mentholum est in praeparatis «Validolum» et «Menovasinum», in unguentis «Boromentholum»,”Geucamenum” et «Efcamonum», in tabulettis «Pectussil», in nasoguttis «Eucatolum», in aerosolo «Camphomenum», in mixturis pro inhalationibus, in inhalatore «Inhacamf», in guttis Zelenini.

via, ae f – дорога, шлях; fabrico, are 1 – виготовляти ; epigaeus, a, um - надземний

Завдання 12: Напишііть латинські ботанічні назви рослин, визначте їх граматичну модель і назву сировини:

Барбарис звичайний, Полин цитварний, Aрніка гірська, Bолошка синя, Грицики звичайні, Гірчиця чорна, Беладонна звичайна, Горицвіт весняний, Aлтея лікарська, Eвкаліпт попелястий

Завдання 13: Перекладіть українською мовою вирази:

pro injectionibus, per se, in vitro, da tales doses numero 12, ex tempore, contra scabiem, sub cutem, pro narcosi, dentur, rectificetur, in olla, per os.

Завдання 14: Запишіть рецепти повністю і перекладіть їх українською мовою:

1) Rp.: Sol. Phenylii salicylatis oleos. 2% 20,0

Sol. Adrenalini hydrochloridі 0,1% gtts. XX

M.D.


S.: По дві краплі в обидві ноздрі 3-5 разів на день.

2) Rp.: Aethaminali-natrii 0,1

Dimedroli 0,03

Ephedrini hydrohloridi 0,02

M., f. pulv.

D.t.d. N 20

S.: По 1 порошку на ніч.

3) Rp.:Pentalgini 0,3

D.t.d. N 20 in tab.

S.: По 1 табл. при болях.

4) Rp.: Sol. Riboflavini 0,02% 10 ml

Glucosi 0,5

Kalii iodidі 0,2

Sol.Citrali 0,01% gtts. VI

M.D.

S.: По дві краплі в обидва ока.



5) Rp.: Sol. Atropini sulfatis 1% 20 ml

D.

S.: По 5 крапель внутрішньо перед їжею.



6) Rp.: Ol. Rusci

Past. Zinci aa 25,0

M. f. ung.

D.S.:


7) Rp.: Ac. salicylici 1,0

Hydrargyri amidochloridi

Bismuthi subnitratis aa 3,0

Vaselini


Lanolini aa 15,0

M.f.ung.


D.S.:

8) Rp.: Tinct. Valerianae

Tinct. Convallariae aa 25,0

Natrii bromidi 5,0

Ol. Menthae piper. gtts V

M.D.S:


9) Rp.: Supp.cum Euphyllino 0,2 №6

D.


S.:

10) Rp.: Ac. borici 5,0

Zinci oxydi 25,0

Ung. Naphthalani 45,0

Am. Tritici 25,0

M.D.S:


Завдання 15: Оформіть рецепти латинською мовою, запишіть їх повністю і у скороченні:

1. 10 доз розчину натрію йодиду 10% 10мл (повинен бути стерильним). Зберігати слід у чорній склянці. По 10мл для внутрішньовенної ін’єкції через два дні.

2. Мікстура, що містить настій кореневища з коренями валеріани (10,0 – 100мл), настій листя м’яти перцевої (4,0 – 200мл), кофеїну-бензоат натрію (0,4), натрію броміду (0,3), магнію сульфату (0,8). По 1 стол. ложці 3 рази на день.

3. Краплі Нестерева, що містять етил морфіну гідро хлорид і ментол (по 0,2), натрію броміду (2,0), настоянку конвалії (10мл), настоянку пустинника і настоянку валеріани (по 15мл). По 25 крапель 3 рази на день.

4. 10 паличок, кожна з яких містить бензилпеніцилін-натрій (100000 ОД),суспензію гідрокортизону 25% (V крапель), масло какао (0,5); паличка довжиною (longitudine) 15мм, діаметром 3мм. По 1 паличці на день в слуховий прохід.

Завдання 16: Перекласти латинською мовою і провідміняти словосполучення:

Очищений спирт, Cвіжа кора

Завдання 17: Виділіть терміноелементи, поясніть їх значення, перекладіть терміни українською мовою:

Adenotomia, cholecystectasia; uraemia; atrophia; anaesthesiologia; phytotherapia; bronchoscopia;

hydrophobia; gastrorrhaphia; toxaemia.

Завдання 18: перекладіть українською мовою латинські крилаті вислови, вивчіть їх:

1. Alea jacta est. 2. Alma mater. 3. De mortuis aut bene, aut nihil. 4. Curriculum vitae. 5. Contra factum non est argumentum. 6. Citius, altius, fortius. 7. Sine ira et studio. 8. Status quo. 9. Vivere est cogitare. 10. Si sapis, sis apis.


Контрольна робота (російська мова викладання)

Вариант 1



Задание 1: Поставьте ударение, объясните долготу или краткость второго с конца гласного:

Glycyrrhiza, olla, Calendula, officinalis, signatura, Erythraea, nitrosum, Shizandra, Tilia, chloridum.



Задание 2: Напишите латинские слова в транскрипции русскими буквами:

Glycyrrhiza, urea, Glaucium, bacillus, bacterium, Kanamycinum, Polymyxinum, gonorrhoea, Salmonella, Oxycoccus.



Задание 3: Переведите на латинский язык, просклоняйте в единственном и множественном числе:

Белый кристалл, простой сироп.



Задание 4: Напишите названия препаратов на латинском языке, выделите терминоэлементы, назовите их значения:

Дипрофилин, окситетрациклин, синатрин, фенобарбитал, тиопентал, этимидин, фенол, ретандрол, кортиген, дуовит.



Задание 5: Переведите словосочетания на латинский язык, поставьте в именительном и родительном падежах:

Трава эфедры, плод кориандра, пилюльная масса, настоянка красавки, ягоды лимонника, настоянка ноготков, камедь абрикосовая, ромашковая вода, мятная настоянка, рисовая мука.



Задание 6:

а) переведите на русский язык, образуйте повелительное наклонение глаголов:

смешивать, формировать, стерилизовать, слушать, употреблять, очищать.

б) образуйте третье лицо единственного и множественного числа изъявительного и сослагательного наклонения, переведите на русский язык:

dignoscere, dividere, auscultare, dare, finire, miscere.

Задание 7: Переведите на латинский язык названия сочетаний, поставьте в именительном и родительном падежах:

Серная кислота, бензоат натрия, перекись водорода, иодистоводородная кислота, гидроокись кальция, гидрохлорид адреналина, основной карбонат магния, окись свинца, глицерофосфат кальция, бромид аммония.



Задание 8: Переведите рецепты на русский язык:

1. Recipe: Resorcini 0,5

Anaesthesini 1,0

Ichtyoli


Vaselini aa 5,0

Misce, fiat unguentum

Da. Signa:
2. Recipe: Dragee Levomepromazini 0,025 N 50

Da.


Signa:

3. Recipe: Olei Euacalypti 10,0

Mentholi 1,0

Misce. Da.

Signa:

4. Recipe: Unguenti “Dermasinum” 0,1% 30,0



Da.

Signa:


Задание 9: Переведите рецепты на латинский язык:

1. Возьми: Экстракта беладонны 0,01

Окиси магния

Гидрокарбоната натрия по 0,3

Смешай, пусть образуется порошок.

Выдай. Обозначь.

2. Возьми: Нафталана 40,0

Очищенной серы

Дегтя по 15,0

Зеленого мыла 30,0

Смешай, чтобы образовалась мазь.

Выдай.


Обозначь.

3. Возьми: Таблетки «Кофалгин» числом 10

Выдай

Обозначь:



4. Возьми: Таблетки бромкамфары 0,15 числом 20

Выдай


Обозначь:

5. Возьми: Настоянки ландыша

Настоянки валерьяны по 10 мл

Настоянки красавки 5 мл

Ментола 0,2

Смешай. Выдай. Обозначь.



Задание 10: Переведите предложения на латинский язык:

1. Выдать лекарство немедленно. 2. Настой листьев сены готовится просто. 3. Плод петрушки часто употребляется для ванн. 4. Отвар из листьев эвкалипта часто приписывается для ингаляций и полосканий. 5. Побеги багульника болотного редко употребляются в медицине. 6. Возьми мелко нарезанных листьев брусники 100,0. 7. Свежоприготовленная деминерализированная вода. 8. Ретинола ацетат в капсулах. 9. Ароматический сбор для ванн. 10. Порошок синтомицина выдается в желатиновых капсулах, покрытых крышечкой.



Критерії оцінювання контрольної роботи студента


Оцінка

Характеристика відповіді


«5»

Студент виконав правильно усі завдання контрольної роботи не допустивши помилок або зробивши кілька незначних.

Під час захисту контрольної роботи студент вміє правильно читати і писати терміни латинською мовою; перекладати з української мови латинською і з латинської мови українською терміни і номенклатурні найменування будь - якого рівня складності; виписувати рецепти латинською мовою; розшифровувати рецепти, написані латинською мовою повністю і в скорочені; писати латиною найменування лікарських препаратів і пояснювати значення словотвірних елементів; перекладати тексти за фахом з латинської українською мовою за допомогою словника.



«4»

Студент виконав усі завдання контрольної роботи допустивши кілька незначних помилок або зробивши 2-3 грубі помилки.

Під час захисту контрольної роботи студент вміє правильно читати і писати терміни латинською мовою; перекладати з української мови латинською і з латинської мови українською терміни і номенклатурні найменування будь - якого рівня складності; виписувати рецепти латинською мовою; розшифровувати рецепти, написані латинською мовою повністю і в скорочені; писати латиною найменування лікарських препаратів і пояснювати значення словотвірних елементів; перекладати тексти за фахом з латинської українською мовою за допомогою словника.



«3»

Студент виконав не всі завдання контрольної роботи; допустив багато незначних помилок або зробив більше 5 грубих помилок.

Під час захисту контрольної роботи студент читає і пише терміни латинською мовою з грубими помилками; виписує рецепти латинською мовою з помилками; не розшифровує рецепти, написані латинською мовою повністю і в скорочені; не пише латиною найменування лікарських препаратів і не може пояснювати значення словотвірних елементів; не перекладає тексти за фахом з латинської українською мовою.



«2»

Студент виконав менше половини завдань контрольної роботи; допустив багато помилок .

Під час захисту контрольної роботи студент не вміє правильно читати і писати терміни латинською мовою; не перекладає з української мови латинською і з латинської мови українською терміни і номенклатурні найменування будь - якого рівня складності; не вміє виписувати рецепти латинською мовою; не вміє розшифровувати рецепти, написані латинською мовою повністю і в скорочені; не пише латиною найменування лікарських препаратів і не може пояснити значення словотвірних елементів; не вміє перекладати тексти за фахом з латинської українською мовою за допомогою словника.


Перелік контрольних питань, типових завдань для іспиту:
1. Узгоджувати прикметники з іменниками. Уміти читати й писати терміни різного рівня складності латинською мовою.

2. Перекладати речення українською мовою, робити морфологічний аналіз.

3. Основи граматики, необхідні для грамотного застосування фармацевтичної та медичної термінології.

4. Перекладати клінічні терміни, виділяти словотворчі елементи, пояснювати їх значення. Перекладати без словника українською та латинською мовами фармацевтичні та медичні терміни; рецепти будь-якого рівня складності.

5. Виділяти словотворчі елементи та пояснити їх значення у назвах фармацевтичних препаратів.

6. Правильно писати назви препаратів латинською мовою.

7. Виділяти у складі тривіальних найменувань частотні відрізки, які несуть певну типову інформацію про ліки.

8. Оформляти рецепти на рідкі, м'які та тверді лікарські форми.


Регламент і форма проведення підсумкового контролю знань студентів.

Екзамен проводиться у вигляді письмових відповідей на практичні завдання білету та усної відповіді на теоретичні питання. Екзаменаційна оцінка повідомляється студентам у день здачі екзамену.


По закінченню курсу латинської мови в Івано-Франківському медичному університеті студент повинен вміти:


  • читати і писати терміни латинською мовою;

  • перекладати з української мови латинською і з латинської мови українською терміни і номенклатурні найменування будь - якого рівня складності;

  • виписувати рецепти латинською мовою;

  • розшифровувати рецепти, написані латинською мовою повністю і в скорочені;

  • писати латиною найменування лікарських препаратів і пояснювати значення словотвірних елементів;

  • перекладати тексти за фахом з латинської українською мовою за допомогою словника.

  • Знати біля 1000 лексичних одиниць ( слів і терміноелементів)

  • Знати на пам’ять біля 50 латинських крилатих висловів.


Питання до іспиту з латинської мови

для фармацевтичного факультету

заочної форми навчання

(українська мова викладання)


  1. Наказовий спосіб у рецептурі.

  2. Умовний спосіб у рецептурі.

  3. Іменники І відміни (загальна характеристика, типи відмінювання).

  4. Іменники II відміни (загальна характеристика, типи відмінювання).

  5. Іменники III відміни (загальна характеристика, типи відмінювання).

  6. Приголосний тип іменників Ш відміни.

  7. Голосний тип іменників III відміни.

  8. Мішаний тип іменників Ш відміни.

  9. Прикметники І групи.

  10. Прикметники II групи.

  11. Основні суфікси іменників III відміни.

  12. Основні суфікси прикметників І-ІІ відміни.

  13. Прикметники III відміни в ботанічних назвах.

  14. Дієприкметники теперішнього часу активного стану.

  15. Назви кислот.

  16. Назви оксидів і основ.

  17. Назви солей; назви органічних калієвих і натрієвих солей.

  18. Назви кислотних і вуглеводневих радикалів, назви складних ефірів.

  19. Грецькі числівникові префікси в хімічній номенклатурі.

  20. Іменники IV відміни.

  21. Іменники V відміни.

  22. Граматичні моделі ботанічних назв.

  23. Назви алкалоїдів та глікозидів.

  24. Ступені порівняння прикметників; особливості вживання ступенів порівняння в ботанічній номенклатурі.

  25. Прислівник; ступені порівняння прислівників; прислівники у фармацевтичній термінології.

  26. Числівники; вживання числівників у рецептурі.

  27. Вживання займенників у фармації.

  28. Рецептурні скорочення.

  29. Тверді форми ліків.

  30. Рідкі форми ліків.

  31. М'які форми ліків.

  32. Прийменники у рецептурних виразах.

  33. Найпоширеніші греко-латинські словотвірні терміноелементи.

  34. Найпоширеніші кінцеві терміноелементи.

  35. Основні моделі термінів.

  36. Грецькі корені-синоніми латинських іменників.


Питання до іспиту з латинської мови

для фармацевтичного факультету

заочної форми навчання

(російська мова викладання)


  1. Повелительное наклонение в рецептуре.

  2. Сослагательное наклонение в рецептуре.

  3. Существительные І склонения (общая характеристика, типы склонения).

  4. Существительные II склонения (общая характеристика, типы склонения).

  5. Существительные III склонения (общая характеристика, типы склонения).

  6. Согласный тип существительных Ш склонения.

  7. Гласный тип существительных III склонения.

  8. Смешанный тип существительных Ш склонения.

  9. Прилагательные І группы.

  10. Прилагательные II группы.

  11. Основные суффиксы существительных III склонения.

  12. Основные суффиксы прилагательных І-ІІ склонений.

  13. Прилагательные III склонения в ботанических названиях.

  14. Причастия настоящего времени действительного залога.

  15. Названия кислот.

  16. Названия оксидов и оснований.

  17. Названия солей; названия органических калиевых и натриевых солей.

  18. Названия кислотных и углеродистых радикалов, названия сложных эфиров.

  19. Греческие числительные приставки в химической номенклатуре.

  20. Существительные IV склонения.

  21. Существительные V склонения.

  22. Грамматические модели ботанических названий.

  23. Названия алкалоидов и гликозидов.

  24. Степени сравнения прилагательных; особенности употребления степеней сравнения в ботанической номенклатуре.

  25. Наречие; степени сравнения наречий; наречия в фармацевтической терминологии.

  26. Числительные; употребление числительных в рецептуре.

  27. Употребление местоимений в фармации.

  28. Рецептурные сокращения.

  29. Твердые формы лекарств.

  30. Жидкие формы лекарств.

  31. Мягкие формы лекарств.

  32. Предлоги в рецептурных выражениях.

  33. Наиболее распространенные греческо-латинские словообразные терминоэлементы.

  34. Наиболее распространенные конечные терминоэлементы.

  35. Основные модели терминов.

  36. Греческие корни-синонимы латинских существительных.

Критерії оцінювання відповіді студента на екзамені


Оцінка

Характеристика відповіді

2

Студент при відповіді допускає грубі помилки, не володіє спеціальною термінологією. Не вміє користуватися словником та не може виконувати переклад з латинської і навпаки. Не знає необхідного обсягу медичної лексики та крилатих висловів. Не вивчив Gaudeamus” Студент більшості завдань не виконав узагалі, або виконав частково, допустивши грубі помилки.

3

Студент не чітко володіє термінологією, допускає змішування понять, неправильно виконує практичні завдання. Студент відчуває труднощі при класифікації граматичних категорій та форм латинської мови, плутає форми відмінювання, не володіє парадигмами. Погано орієнтується у словнику, при перекладі латинського тексту рідною мовою допускається помилок, які призводять до перекручення змісту. Погано знає напамять визначений об'єм медичної лексики, крилаті вислови, студентський гімн „Gaudeamus”.

4

Студент чітко і вільно володіє термінологією, технічно грамотно і послідовно виконує практичні завдання і відповідає на питання. Студент відчуває незначні труднощі при класифікації граматичних категорій та форм латинської мови, в цілому володіє парадигмами відмінювання. Впевнено користується словником та довідковою літературою. При користуванні словником та перекладі латинського тексту рідною мовою фактично не допускається неточностей. Знає напам'ять визначений об'єм медичної лексики, 30 крилатих висловів, студентський гімн „Gaudeamus”.

5

Студент чітко і вільно володіє термінологією, логічно, мотивовано виконує теоретичні завдання, вміє знаходити основне в матеріалі, технічно, грамотно і послідовно виконує практичні завдання. Студент впевнено розрізняє граматичні категорії та форми латиснької мови, орієнтується у парадигмах відмінювання. При перекладі латинського тексту рідною мовою грамотно користується словником та досить швидко перекладає. Знає напам'ять 300 лексем з медичної термінології, 50 крилатих висловів, студентський гімн „Gaudeamus”.

1   2   3   4   5   6   7   8


База даних захищена авторським правом ©lecture.in.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка