Методичні вказівки до практичних занять із дисципліни «Основи редагування перекладів»



Скачати 214.6 Kb.
Дата конвертації22.02.2017
Розмір214.6 Kb.
Міністерство освіти і науки України

Сумський державний університет




3928 Методичні вказівки

до практичних занять із дисципліни

«Основи редагування перекладів»
для студентів спеціальності 6.020303 «Філологія»

денної форми навчання



Суми

Сумський державний університет

2015

Методичні вказівки до практичних занять із дисципліни «Основи редагування перекладів» / укладачі: Н. С. Рева, А. В. Прокопенко. – Суми : Сумський державний університет, 2015. – 27 c.

Кафедра германської філології

Зміст


С.

Вступ ……………………………………………………….

4

Коректурні знаки …………………………………………..

5

Практичне заняття 1 ……………………………………….

6

Практичне заняття 2 ……………………………………….

10

Практичне заняття 3 ……………………………………….

13

Практичне заняття 4 ……………………………………….

17

Практичне заняття 5 ……………………………………….

22

Список використаної літератури …………………………

27

Вступ


Методичні вказівки до практичних занять розраховані на студентів 2-го курсу спеціальності 6.020303 «Філологія» денної форми навчання як обов’язкові завдання до практичних занять із дисципліни «Основи редагування перекладів».

Методичні вказівки становлять низку питань до лекцій та добірку завдань за різноаспектною тематикою, що відповідає навчальній програмі з дисципліни «Основи редагування перекладів» (2-й курс). З метою тренування різнобічних навичок у майбутніх перекладачів пропонуються такі види завдань: переклад з англійської мови на українську; редагування речень; порівняння речення з огляду на розміщеня розділових знаків; аналіз впливу розділових знаків на зміст речення; пояснення використання дужок у запропонованих реченнях; визначення та характер перекладацьких помилок; редагування різних видів помилок та інші.

Фрагменти деяких завдань були взяті з книги американського редактора William Bridges “Dear Viola” та інших інтернет-ресурсів.

Добірка питань до лекцій та різноаспектних завдань розвиває у студентів уміння знаходити відповідності в англійській та рідній мовах на основі аналізу особливостей двох мов, а також поглиблення та вдосконалення знань студентів з усіх рівнів мови, розширення навичок редагування перекладу художніх текстів.

Цей примірник методичних вказівок є обов’язковим матеріалом на практичних заняттях з «Основ редагування перекладів».


Коректурні знаки


Практичне заняття 1

З історії редагування

Об’єкт, предмет, методи та завдання теорії редагування.

Нормативна база редагування.

Модель редагування
Питання до лекції 1:
1. Охарактеризуйте період існування редагування як виду практичної діяльності в епоху Відродження.

2. Охарактеризуйте період нагромадження фактів редакційної практики та теорії.

3. Охарактеризуйте період функціонування редагування як науки.

4. Чим займається і з чого складається теорія редагування?

5. Охарактеризуйте головні аспекти галузевого літературного редагування.

6. Назвіть і коротко охарактеризуйте етапи публікування повідомлень у ЗМІ.

7. Сформулюйте головні аксіоми теорії редагування.

8. Опишіть методи й методики теорії редагування.

9. Сформулюйте мету та завдання теорії редагування.

10. Поясніть принцип дії моделі редагування.

11. У чому полягає основний парадокс теорії редагування?

12. Що таке норма редагування?

13. Коротко охарактеризуйте різні види редакційних норм.
Завдання до практичного заняття 1:
1. Перекладіть однокореневі слова:

audience, audition

centurion, century

childish, childlike

authoritarian, authoritative

amoral, immoral

admission, admittance.

2. Перекладіть наведені приклади (омофони):
genius, genus

ghetto, grotto

incognito, incommunicado

lightening lightning

militate, mitigate

moot, mute

prodigy, protege

right, rite, wright, write

tycoon, typhoon.
3. Перекладіть наведені приклади:
fission, fusion

latitude, longitude

rational, rationale

review, revue

moral, morale.
4. Викривлення слів. Відредагуйте речення.
Scientists warn that we are gamboling /gambling with our natural heritage / hermitage.

The problem, they say, is no longer a moral / morale question of personal / personnel conscience / consciousness but a question of the survival of the plauet.

Toxic omission / emission from industrial / industrious sites / sights / cites are causing climatic/ climactic changes throughout the world.

As a result, we are loosing / losing several species / specious every year because their / there habits / habitats are being destroyed.



Marine / maritime pollution is damaging coral / choral reefs and fowling / fouling the world’s beeches / beaches.

Trees are dying / dyeing because of acid rain / reign and desert / dessert areas are spreading.

In Africa mountain gorillas / guerrillas are prey / pray to poachers; in South Africa luxuriant / luxurious tropical forests are being felled; in England the barn / baron / barren owl has become rare.

Astronomers / astrologers claim that the depletion / deletion of the ozone layer / lair is causing damage on such a cosmic / cosmopolitan scale that the entire echo-system / ecosystem could be affected / effected.
5. Порівняйте речення. Перекладіть їх, проаналізуйте як змінюється зміст речень залежно від розміщення розділових знаків:

а) Below, the city lights were shining.

Below the city, lights were shining.

б) Vitesse Bordeaux Football club spent 7 million, more than any other club, on transfer fees last year.

в) Vitesse Bordeaux Football club spent 7 million more than any other club, on transfer fees last year.
6. Розмістіть розділові знаки в реченні.
The Australian athlete won the marathon one minute after he collapsed.
7. Проаналізуйте вплив розділових знаків на зміст речення. Перекладіть речення.
Normally, spoken English is less formal than written English.

Normally spoken English is less formal than written English.

The Sri Lanka bowler who took six wickets was named the man of the match.

The Sri Lanka bowler, who took six wickets, was named the man of the match.




8. Поясніть вживання (використання) дужок у поданих нижче реченнях.
Rose de Silva (37), the novelist and critic, was killed in a climbing accident in the Scottish Highlands yesterday.

W. H. Auden (1907–73) and Louis Mac Neice (1907–63) are joint authors of Letters from Iceland.

We have agreed to set off from the Mac Gregor Arms inn at seven tomorrow morning. [These are the last words Rose de Silva wrote before her death].
9. Утворіть декілька складносурядних речень із двох простих.
Jack Rimmer has lived in Cradle Bay for sixty years.

Cradle Bay was once a busy fishing port.


10. Перетворіть прості речення на складносурядні.
A team from the Young Farmer Club entered the annual raft race. And came second. The young farmers could have won. But their combined weight almost sank their raft. They raised over $ 1000 for charity. And met their target. But they hope to do better next year.

Практичне заняття 2

Особливості редагування перекладів. Поняття помилки. Таксономія помилок
Питання до лекції 2:
1. Схарактеризуйте особливості редагування перекладеного тексту.

2. Схарактеризуйте різні види правки перекладеного тексту.

3. Опишіть схему роботи перекладацького бюро, окремо висвітливши редакційний етап.

4. Що таке помилка?

5. Які ви знаєте класифікації помилок?

6. Схарактеризуйте інформаційні та модальні помилки.

7. Схарактеризуйте фактичні помилки.

8. Схарактеризуйте темпоральні, локальні й ситуативні помилки.

9. Схарактеризуйте семіотичні помилки.

10. Схарактеризуйте тезаурусні та сприйняттєві помилки.

11. Схарактеризуйте атенційні та копіювальні помилки.

12. Схарактеризуйте мовленнєві та мовні помилки та їх типи.

13. Схарактеризуйте макроструктурні, мікроструктурні й психологічні помилки.

14. Схарактеризуйте логічні помилки.


Завдання до практичного заняття 2:
1. Знайдіть та поясніть зроблені помилки.
1. З 12 грудня Швейцарія вводить безвізовий режим для громадян ЄС та власників Шенгену.

2. 6 червня 2010 року світ відмічав 2011-ті роковини з дня народження російського генія – поета Олександра Сергійовича Пушкіна.

3. Талант передається генетично – від учня до вчителя.

4. Найкрупніше в республіці за останні роки дорожньо-транспортна подія трапилась у ніч з четверга на суботу.

5. На лід «Верайзон-сентера» кумир столиці вискочив лише при вусах та якоїсь рослинності на підборідді, з якою він став схожий на молодого Отоса, який тільки що повісив свою затавровану дружину.

6. У 1939 році він вивіз плівку з окупованої німцями Франції.

7. Солженіцин Олександр Ісаєвич народився 11 грудня 1918 у Кисловодську.

8. И тільки в 1806 році фортеця та місто були остаточно звільнені від турецького іга російськими військами, на чолі якого був засновник Тирасполя О. В. Суворов.

9. Робота починалась з абсолютного нуля. Тому із самого початку розглядались практично всі види зварювання

з точки зору їх придатності в умовах космосу.

10. Дані вчених засновані на використання ізотопів лимонаду, питної води й пива в 33 американських містах.

Було встановлено, що ізотопи напоїв ідентичні ізотопам питної води в даних регіонах.

11. Олександр Дейнека залишався в притомності автором «Купання красного коня».

12. В оформленні столів використано сервіс, зроблений шведськими майстрами в 1991 році у зв’язку з 90-річчям Нобелевських премій.


2. Поясніть порушення логіки у таких фрагментах.

Запропонуйте свої варіанти виправлень.
1. Красота врятує світ. Саме це прагнення людства до всього прекрасного та божественного як ніколи доречно, коли на очах руйнуються цивілізації та гинуть народи.

2. Дівчата їли швидко, майже не торкаючись страв, щоб скоріш покінчити з нудним обідом.

3. У місті почали з’являтись багато нелегальних пунктів прийому чермету. Сьогодні цією протизаконною діяльністю займається фінансова поліція.

4. Необережне поводження зі зброєю призвело до трагедії: постріл з карабіну попав чоловікові в живіт.

5. Його той час переповнило почуття полегшення.

6. Скроєна на зразок древньогрецьких богинь, нічна сорочка була зшита з шифону кольору морської хвилі.

7. Він зробив легкий шаг у бік і, коли звір з усього розмаху пролетів мимо, він, зі спритністю найкращого боксера Англії, наніс йому сильний удар в область живота.

8. Ще при житті він поражав своїм дивовижним довголіттям.

9. Їх слабо розвинуті розумові здібності, на щастя, не вміють оцінити переваги спільного нападу на ворога.

10. Використання соку каланхое є чудовим засобом, що зменшує запалення та кровоточивість ясен.


3. Поясніть зроблені помилки. Відредагуйте речення.
1. До затоплених підвалів містяни вже звикли, але що робити і до кого звертатись, коли погода за вікном опускається до мінус тридцяти?

2. Потрібно було в терміновому порядку побудувати нову мечеть, та підбурювані таким бажанням мешканці селища поспіхом звели дім творця на землі.

3. Раніше в цій будівлі дитячого садку був держзаклад, зараз він належить дітям.

4. Економіка держави продовжує рости.

5. За інформацією поліцейських, підліткова злочинність – нерідке явище у нашій області.

6. Одвічно неспокійний людський рід, незмінно спрямований вперед до нових вершин у своїй безкінечній духовній боротьбі, здавна шукає й високо шанує сміливих та мудрих особистостей, першопрохідців, що здатні розгледіти в похмурій далечині ясну ціль та вірну дорогу.

7. Група вже витримала іспит міцністю.

8. підвищення термінів оренди переслідує захист прав громадян.

9. Більше двадцяти тисяч людей страждають артеріальним тиском.

10. СТРЕЛЕЦЬ ПОПАВ У ВІСІМКУ КРАЩИХ (газетний заголовок)



Практичне заняття 3

Нормативні аспекти перекладу. Одиниця перекладу.

Проблема оцінки якості перекладу. Мовна інтерференція як проблема редагування перекладів
Питання до лекції 3:

1. Чим займається дескриптивне та прескриптивне перекладознавство?

2. Дайте визначення перекладацької норми.

3. Схарактеризуйте відомі вам види перекладацьких норм.

4. Що таке одиниця перекладу?

5. Яке відношення має проблема одиниці перекладу до редагування перекладів?

6. Схарактеризуйте критерії оцінювання якості перекладу.

7. Сформулюйте визначення та причини виникнення інтерференції.

8. У чому різниця між трансференцією, інтерференцією та запозиченням?

9. Схарактеризуйте фонетичну та фонологічну інтерференції.

10. Схарактеризуйте лексичну інтерференцію.

11. Схарактеризуйте морфологічну та синтаксичну інтерференції.


Завдання до практичного заняття 3
1. Перекладіть речення на українську мову, зверніть увагу на значення виділених слів.
1. Urquhart is furious but hides his contempt of the man under his usual urbane smile.

2. This kind of wedding dress features empire waist design with satin decorated waistline.

3. The cab arrived quickly and we rode the five remaining blocks to the district's nighttime clinic, her wincing in pain and me watching her with an increasingly pathetic look on my face, helpless to do anything but willing to do anything.

4. Even though the movie is on the whole historically inaccurate there are a few historically accurate details.

5. She looked at the visitors, her eyes and every movement expressing a dignified, cordial welcome, and with a genial smile, bowed respectfully.

6. I'm a very sympathetic person, but that doesn't always come across in my work because I'm too busy being mad at everything.

7. The second most abundant element on Earth, silicon is found in everyday materials like sand, clay, granite, and many minerals.

8. Registration Officer audits, analyzes, and evaluates specific classes within a course of study and determines students’ eligibility for graduation from college.

9. A new modern matron has been appointed to help improve the quality of patients’ care.

10. Generally, nationality is established at birth by a child’s place of birth and/or bloodline. Nationality may also be acquired later in life through naturalization.


2. Прочитайте та перекладіть фрагменти з книги американського редактора William BridgesDear Viola. Відредагуйте переклад виконаний іншим студентом.
Why be an editor? For one thing, you can’t avoid it. Any time you make changes or corrections to what you’ve written, you’re editing. Editing isn’t so much a matter of rules as it is of judgment. Some editors know the music; some know only the notes.

Editors should understand the difference between prescriptive “rules” invented by grammarians and practices that are actually rooted in the language. The best-kept secret about editing: this stuff is fun! Editors need, close at hand, all the help they can get: reference books, almanacs, dictionaries, maps, style and usage manuals, and helpful web sites. The catch is that you have to put your finger tips to the keyboard or between the pages of the reference books for it to do you any good.

An editor’s reading requires an unusual type of concentration. It’s no enough to read for general comprehension, as most of us do. The editor must read for that, certainly, but also with attention to clarity, organization, tone, and what’s not there: the “holes in the story” that readers will wonder about.

An editor reading on a screen can’t see the whole text at once and must remember what’s out of sight. The need for careful, thoughtful, and brave editors has never been greater.

Because the pace is faster than ever, good ones have to be really good and really fast. And it helps to know how to play the piano.
3. Знайдіть і поясніть перекладацькі помилки. Визначте яке англійське слово дезорієнтувало перекладача. Відредагуйте речення.
1. Перераховуючи речі, вкрадені в якоїсь лондонської леді в 1680 році, вони включать в список «чорне плаття з саржі, з корсажем на кісточках; дві чорні шовкові спідниці, вишиті кольорами».

2. Вміст меркурія в ґрунтових водах в 96 разів вище, ніж по стандартах ВОЗ.

3. Звичайно, бажано приставити до армії генерала, який тільки своєю присутністю підніме мораль солдатів, зупинить загін, що біжить у паніці.

4. У сатиновому платті золотого кольору Кейт прийшла на відкриття виставки «Золоте століття кутюр».

5. Діаманти самі по собі не коштовні і не раритетні.

6. – Я навіть не знаю, як його звуть. – Джеймс Бучанан Джонс. Його назвали так на честь президента. (Контекстуальне пояснення: справа відбувається в США.)

7. Коли шинка підсмажилася, а Міллі, лімфатичного вигляду служниця, вислухала декілька добірних виразів (що, мабуть, повинно було декілька збудити її енергію), місіс Хол понесла в кімнату приїжджого скатерть, посуд і стакани і стала з особливим шиком сортувати стіл.

8. Зліва біля стіни височіла книжкова шафа. Його можна зрушити убік, при цьому відкривався клозет з полицями ліворуч.

9. 1900 рік, війська союзників вторглися до Китаю і просуваються до Пекіна. Проте імператриця Довагер навіть не усвідомлює дійсні масштаби загрози, що насувається.

10. Рік допомагає пораненому Тому піднятися, і вся трійця опускається на елеваторі на рівень «B1». 11. Спочатку студенток цих коледжів готували до вступу в Трайпос.

12. Яке таїнство повинне статися, щоб, серед хаосу стерильної, первозданної планети, що вивергає магму і розжарені гази, в первинному океані зародився і окріпнув перший паросток життя?
4. Знайдіть і прокоментуйте допущені помилки. Відредагуйте речення, усуваючи двозначність.
1. Денні поклав руку йому на спину і крізь тонку футболку відчув, яка вона м'яка і тепла.

2. Він вважав за краще б застосувати тут свій аркан, але листя, що оточувало звіра, заважало йому пустити його в хід.

3. Коли вони наблизилися, Герсен зробив вигляд, що не помітив їх появи, але всі його органи чуття напружилися до такої міри, що жодний їх рух не міг залишитися непоміченим.

4. Перша машина встала в узбіччя. Роджер зупинився впритул до неї.

5. Данфорд постукав черевиком об мостову і закрив очі, сподіваючись, що це змусить їх повернутися з небес на землю.

6. Дженіфер пройшла в кімнату, що скромно меблює. Конні, обкладена подушками, сиділа у великому кріслі. Вона була шокована її молодістю.

7. Серце її під мереживним корсетом гучно билося, їй хотілося швидше скинути і його.

8. Гамільтон був парубком років тридцяти з невеликою, веселою веснянкуватою особою.

9. Я підійшла до ліжка і поклала руку йому на лоб. Він вже майже тиждень не голився.

10. Лише два роки тому її достроково звільнили з тюремного висновку за поширення наркотиків.



Практичне заняття 4

Правила редагування тексту.

Техніка правки тексту.

Перекладацькі помилки (частина перша)
Питання до лекції 4:
1. Схарактеризуйте аспекти редагування перекладів.

2. Схарактеризуйте правила редагування перекладів.

3. Схарактеризуйте техніку правки тексту. Які спеціальні знаки використовують у ході правки обробки.

4. Що таке перекладацька помилка?

5. Які є групи перекладацьких помилок?

6. Схарактеризуйте помилки вихідного тексту.



7. Схарактеризуйте фактичні помилки передачі вихідного змісту.
Завдання до практичного заняття 4
1. Перепишіть речення з лівого стовпчика. Використовуючи стандартні коректурні знаки, внесіть правку так, щоб у результаті були отримані відредаговані речення правого стовпчика. Поясніть зроблену правку.


1. Я чомусь відчув сильне почуття самотності


1. Мені чомусь стало дуже самотньо


2. Це не сприяло викорененню недугу


2. Це не допомагало викоренити недуг


3. Навіть до власної доньки він відчував недовіру


3. Навіть власній донці він не довіряв


4. У мене були деякі знання з археології


4. Я дещо розумів в археології


5. Найменший шанс краще, ніж повна відсутність надії


5. Найменша іскра надії краща за безнадію


6. Але з роками такого роду імпульси значно втратили в силі

6. Але з роками такі пориви майже втратили наді мною силу


7. Він обійшов мовчання абсолютно нетиповий епізод


7. Він збув мовчання цілковито винятковий випадок


8. Вона підтримувала за нами постійний контакт


8. Вона часто зустрічалась з нами


9. Ситуація не залишила мені вибору


9. У мене вже не було вибору


10. Він був впертий, але тут він нарвався на іншого упертюха. На цей раз ініціатива опинилась у руках співрозмовника.


10. Авжеж, він був впертий, але тут найшла коса на камінь. Хазяїном положення опинився співрозмовник.


11. Але не сам факт невдачі став причиною розпачу

11. Але не невдача ввела його в розпач


12. Піймати звіра було однією з головних причин, чому ми відправились туди

12. Ми відправились туди у першу чергу за тим, щоб спіймати звіра


2. Знайдіть фактичні помилки та відредагуйте речення.
1. Спочатку кармін торкнувся важкої синяви далеких хмар, потім вся західна ділянка піднебіння запалала фарбами від блідого - рожевою до ультрафіолетової.

2. Характер цього візиту був такий, що або він сам, або відвідувач вважали за краще зберегти візит у таємниці. Для цього треба було увійти до будинку через французьке вікно, а не через парадний вхід.

3. Автомобіль знову завернув наліво на Путні-брідж.

4. Днями до мене в хол залетів дятел і почав довбати дзьобом дідовий годинник.

5. – Голубонька міс Халтон, – відповідала її милість, – я не менш вашого переконана в цьому і смію запевнити: ніколи б не стала спонукати вас до одруження на комусь, хто не склав би вашого щастя.

6. Виступаючи на семінарі, що проводився в Пентагоні спеціально для журналістів, лейтенант-полковник Девід Лемп відзначив, що нарешті військові починають розуміти, що інформація – це сила.

7. Вона націлила гострий каблук на підйом черевика з патентованої шкіри, але парубок вчасно відсмикував ногу.

8. Довге біляве волосся і запаморочлива фігура змусили б самого Томаса Акинаса забути свої клятви.

9. З'явилася економка в чорному платті і негайно схилилася в реверансі.
3. Знайдіть і поясніть допущені перекладачем помилки, запропонуйте варіанти їхнього усунення.
1. Подряпина виявилася дріб'язковою, всього лише поверхневе поранення шкіри.

2. У цей момент поліцейський привів жінку років тридцяти, енергійну на вигляд, у порядному вечірньому туалеті.

3. Ви вмієте швидше за інших уловлювати суть речей.

4. У дверях з відкритими від здивування ротами стояла пара незнайомих людей.

5. У Джорджі є щось всесильне. Люди роблять те, що йому хочеться.

6. Зміна Лендрі вже закінчилася, і все четверо його напарників давно пішли додому.

7. Я ще жодного разу не вплутувалася в таку трагедію.

8. Розслідування цієї справи, почате чотири роки тому, поступово придбало масштаби політичного скандалу. У нім виявилися замішано близько ста депутатів і мерів від ФСП. Багато хто з них, включаючи колишнього держсекретаря Жан-Ів Ле Дріане, з'явиться перед слідством у найближчі тижні.

9. По шкірі його пробігли мурашки, пульс забився сильніше.

10. – Чесно кажучи, прожилки трусяться, – призналася Слоан.

11. На ставку поставлені великі гроші, міс Поттер.

12. Не варто приходити раніше: ваш син буде в безпеці. Коли ми зустрінемося, я провожу вас тайком до того місця, де він прихований.


4. Знайдіть і поясніть допущені помилки, відредагуйте речення.
1. Вона подумала про всі ті країни в світі, де громадяни можуть бути підняті вночі зі своїх ліжок і піддані тортурам і смерті.

2. – Що з ним, убитий? – Ні, але він в небезпечному стані.

3. У лівому верхньому кутку виднівся напис: «У особисті руки. Термінове і важливе».

4. Трохи збентежений ореолом святості, який він бачив в очах портьє, спрямованих на його голову, віконт гаряче йому подякував.

5. Шок, нанесений смертю мого чоловіка, йому не під силу.

6. Вона сухувато поглянула на нього.

7. Спочатку вона впала, як незграбна колода, викликавши сміх Найта.

8. Він старанно сушив голову, намагаючись зрозуміти, що ж саме здається йому неправильним.

9. У неї була граціозна і одночасно повна достоїнства зразка триматися, вигідно відрізняючи її.

10. З дивною спритністю той перебрався через верх даху і все ближче і ближче наздоганяв втікачів. Здавалося, вони не підозрювали, що гонитва така близька.

11. Вона раптом усвідомила, що на ній незграбний халат.

12. З тих пір його відношення до всієї жіночої статі стало ще більш гірким, ніж раніше.


5. Знайдіть і прокоментуйте допущені помилки. Відредагуйте речення.
1. З цілого ряду причин вся ситуація почала приймати якийсь нереальний відтінок.

2. Дитя, ще вчора ненависний, проте за декілька секунд зайняв левову частку в серці своєї матері.

3. У кровоносних судинах Хартов і понині пульсує кров Шекспіров.

4. Він спробував встати, але тут же відкинувся на подушки, переможений болем від ударів, які дали себе знати разом з його пробудженням.

5. Він закотив очі до піднебіння.

6. Вони разом відправилися до Нормана, який горів від нетерпіння викласти ще раз свої відомості.

7. Грудка, застрягла в горлі, перешкодила їй що-небудь додати.

8. Щось підказувало їй в глибині душі, що син її знаходиться тут же на пароплаві і що він живий.

9. Елері із заклопотаним виглядом на обличчі встав.

10. Вона гордилася своїм самовладанням, своєю здатністю дивитися фактам в очі.

11. Голден-Ситі, або «Золоте місто» – місце, де культури Європи, Північної і Південної Америки, країн Азії і Тихоокеанського басейну, сплітаються воєдино, утворюючи справжню перлину.

Практичне заняття 5

Перекладацькі помилки (частина друга).

Редагування (мікро- та макро-)
Питання до лекції 5:
1. Охарактеризуйте логічні помилки передачі вихідного змісту.

2. Охарактеризуйте помилки висловлення.

3. Охарактеризуйте мікро- та макроредагування.
Завдання до практичного заняття 5:
1. Визначте характер допущених логічних помилок, запропонуйте варіанти їхнього усунення.
1. Сліди безпутного способу життя вже наклали свій друк на його молоде обличчя.

2. Послухайте, Вест, ви передбачаєте, що пакет опинився в моїй кімнаті, щоб підстроїти помилкове звинувачення проти мене?

3. Дерев'яні перегородки розділяли велике приміщення на окремі кімнати, ймовірно, коридори.

4. Роджер схопився на ноги. Пролунав дивний крик: напіврев, напівзітхання, напівстогін.

5. Коли ви по-справжньому навчитеся покладатися на ваші вуха, вони вам зможуть багато що розповісти.

6. По його обличчю стікала вода, і Форман обтрусив її рухом вій.

7. Вона поступово заспокоїлася, і тепер весь її розум зосередився на пошуках виходу з положення, що створилося.

8. Елен була одягнена із смаком, але сумка була їй не до лиця.

9. Голова її була заплетена в довгі коси.

10. Довше шістдесяти п'яти років живе більше половини людей, що досягли цього віку.

11. Він замішаний в азартних іграх, гральних автоматах, зборі сміття і білизни.

12. Знявши із стіни портрет, він розглядав його детально при світлі сонячного дня, який проникав через скло в дверях.

13. Її худу особу не можна було назвати красивою, але вона справляла враження породистої людини.

14. Зовнішній вигляд і призначення ноутбука IdeaPad Y510 вигідно відрізняють його від інших ноутбуків.


2. Прокоментуйте допущені помилки та відредагуйте речення.
1. Людина несподівано кинулася на них, розмахуючи руками. Вони не чекали такого контрходу.

2. Сподіваюся, що на той час ми зможемо доповісти йому про щось більш задовільне, ніж у даний момент.

3. Моя дорога, впродовж більше десятка років у нас безперервні війни, проте вони не заважають цілій безлічі жінок бути щасливими.

4. Ви можете сушити над цим свою голову, якщо вам так подобається, мосьє Пуаро.

5. У цих групах може бути різне по кількості число учнів.

6. Нам загрожувало простирчати в людній черзі ще годину.

7. Але спочатку необхідно пояснити розуміння самого терміну «інтеграція».

8. Здавалося, прохід був завдовжки немов у багато миль.

9. На його запалих щоках ледве помітно промайнула слабка посмішка.

10. Можливо, їй дійсно треба купити деякі речі з одягу.

11. Відчувши на собі його погляд, вона підняла голову і поглянула на нього своїм уважним і випробовуючим поглядом.

12. Проте, він поступив менш справедливо по відношенню до цієї людини, чим можна було судити за його словами.

13. Так, мадам, це дійсно важка трагедія.
3. Відредагуйте фрагменти перекладів, прокоментуйте свою правку.
1. Дихав він преривисто, всім своїм виглядом нагадуючи загнаного звіра.

2. І раптом звідкись збоку вискочив один із хлопчиськ і зробив йому класичну підніжку. Втікач, не чекаючи підніжки, розтягнувся на мостовій.

3. Знову поглянувши на зап'ясті, йому раптом здалося, що від плямочки крові виходить тепло.

4. Крадькома діставшись нарешті до лісу, вона зі всіх ніг кинулася бігти.

5. І тоді, відчувши весь біль втрати, мені захотілося розридатися вголос.

6. Але, прокинувшись уранці, все виявилося набагато складнішим, ніж ми могли передбачити.

7. Ґрунтуючись на наших дослідженнях, у нашому регіоні в основному розводили вогнища і палили на них старі речі.

8. Відпливши на декілька ярдів і трохи поплававши, вони обернули назад, перекидаючись і бризкаючись.

9. Знаходячись на широті Парижа, тут дуже суворі зими.

10. З деяким здивуванням Джені відзначила, що тут були і жінки, числом близько тридцяти, вирішивши, що це дружини лицарів або сусідів.


4. Дайте оцінку синтаксичній конструкції, використану перекладачем. Відредагуйте речення, конструкції та звороти. Поясніть свою правку.
Це був вигляд що набагато більш бадьорить, ніж сади під дощем, прекрасні, як правило, але що виглядали за високою захисною огорожею майже так само похмуро, як і фортеця Румелі Гисар, чиї зубчасті стіни і три круглі башти громадилися над водою, щоб охороняти протоку вогнем своїх гармат, і були такі масивні і високі, що залишалися видимими, навіть коли крижані тумани з близького Чорного моря заволікали цей стик двох світів.


5. Встановіть нетипові для української мови конструкції та звороти. Поясніть свою правку.
1. Невисока товста людина, з копицею чорного волосся і синюватим підборіддям, Фінн після цього працював в Лондоні на фабриці.

2. У нього була квітуча добродушна фізіономія, яку прикрашали виблискуючі білі зуби і сірі очі.

3. Гарднер був високою енергійною людиною, одягненою у вечірній костюм.

4. Слухай, попроси одну з покоївок доглянути за нашими спадкоємцями.

5. Але бородате його обличчя все ще хмурилося в оберемку волосся, що розвівалося.

6. Морган увійшов у салун, де вона працювала, стрункий, чистий і добре одягнений, з блискучим чорним волоссям і виблискуючими карими очима.

7. Хворого інструктують відносно очікуваного одужання.

8. Сором залив їй щоки фарбою за те, що вони допустили таку промашку.

9. Вона зірвала і запихнула окуляри в сумочку.

10. Дуже скоро, коли вона прийде в себе, то почне сумувати за такими дрібницями.

11. Свідомість його стала ясною, думки впевнені і спокійні.
6. Знайдіть і поясніть допущені перекладачем помилки, запропонуйте способи їхнього усунення.
1. Побудувавши ранчо в 1861 році, брати Стіл налагодили успішне молочне виробництво, яке впродовж 80 років вважалося найбільшим постачальником сиру на західному побережжі.

2. Перлини були підібрані по все убуваючий величині.

3. Його карі очі, із зазвичай м'яким поглядом, тепер горіли, він був в якомусь дивному гарячковому збудженні.

4. Вони відчували себе справжніми братами, що добилися честолюбних помислів.

5. Кімнатні рослини можуть викликати алергічні реакції не лише на власні квіти і листя, але і на землю, в якій вони зростають.

6. На її обличчя набігла посмішка.

7. – Що там було написане? – Про вбивство, якщо вже ти так хочеш знати.

8. У його очах застигла рішучість стримати крик або стогін.

9. – Ваш батько, значить, згадував про свій заповіт? – Так, у присутності нас всіх. І при цьому спостерігав за нами, прямо як кішка, яка підкараулює мишу, щоб побачити реакцію.

10. Шум все наростав, поки, нарешті, не прорвався до моїх вух.

11. У в'язниці траплялися вбивства і до цього випадку, чи не так?

12. – Я опасався, що це принесе мені більше страждань, ніж виявилось, – сказав Альфред Лі із зітханням.

13. Організований спорт отримав лідируючі ролі в житті факультетів і університету в цілому після 1851 року.

14. Кімнату ніщо не відокремлювало від піднебіння, окрім стелі.

15. День став повільно хилитися до горизонту, а вона все ще продовжувала роботу.

16. У неї була вражаюче ясна вимова, здавалося, вона карбує кожну букву.

17. – Ох! – утомлено ойкнув Роджер.

18. Студенти, яким зазвичай були років 14–15, часто ставали причиною конфліктів.

19. Як би уміло він не прикидався, але людина, що сиділа напроти неї, була її ворогом.

20. Якщо ви і далі візьмете собі в звичку бути до мене додому, мій шеф вважатиме, що ми в змові.

21. Якщо раніше, читаючи про адвокатів, які могли читати думки присяжних, вона відносилася до цього скептично, то зараз вона думала по-іншому.

22. Вибух саркастичного сміху потряс їх барабанні перетинки.

23. Комусь приємно було думати, що він помре саме так, від рук власної планети.

Список використаної літератури:
1. Вейзе А. А. Перевод технической литературы с английского на русский / А. А. Вейзе, Н. Б. Киреев, Мирончиков И. К. – Минск, 1997. – 112 с.

2. Геренко С. А. Методические рекомендации по выполнению, редактированию и оформлению научно-технического перевода / С. А. Геренко. – Сумы : «Ризоцентр» СумГУ, 1997. – 44 с.

3. Карабан В. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову / В. Карабан. – Частина I. – К. : Політична думка, 1997. – 300 с.

4. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова Книга, 2008 – 512 с.



5. Тимошик М. Книга для автора, редактора, видавця : практичний посібник / М. Тимошик. – 2-ге вид., стереотипне. – К. : Наша культура і наука, 2006. – 560 с.




База даних захищена авторським правом ©lecture.in.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка