Мацюк З., Станкевич Н. Українська мова професійного спрямування: Навчальний посібник



Дата конвертації30.12.2016
Розмір84.8 Kb.
Lecture 7. Syntactic Norms of Professional Language

Plan

1. Peculiarities of business speech syntax.


2. Coordination between the subject and the predicate.

3. Complicated cases of coordination.

4. Most widespread syntactic mistakes in professional texts.


Literature


  1. Мацюк З., Станкевич Н. Українська мова професійного спрямування: Навчальний посібник. – К.: Каравела, 2009. – С. 165 – 211.

  2. Сучасна українська літературна мова: Підручник / А. П. Грищенко, Л. І. Мацько, М. Я. Плющ та ін. За ред. А. П. Грищенка. – 3-тє вид., допов.- К.: Вища школа, 2002. – 439 с.

  3. Український правопис. – К.: Наук. думка, 1997 (чи пізніші видання). – 240 с.

  4. Шевчук С.В., Клименко І.В.  Українська мова за професійним спрямуванням: Підручник. – К.: Алерта, 2010. – С. 532 – 597.

Syntax (Greek suntaxis - build-up, arrangement, connection) is a branch of grammar studying the composition and meaning of phrases and sentences, ways of words connection in a phrase or sentence.

Due to compliance with the syntactic norms the written speech becomes straightforward, clear, and logical. Main syntactic norms are direct word order, correct build-up of homogeneous members of the sentence, precision in making phrases through government, correct coordination of the predicate with the subject, normative use of adverbial participial phrases, indirect speech.

The rules and laws of business speech refer also to text composition. The nature of text build-up in written business speech has its peculiarities.

The narrative reporting format prevails in business documentation, because the style is neutral, not emotional, and standardized. In terms of structure, both simple and complex sentences are used. One of the main requirements to any type of sentences in business speech is to "clearly and concisely express material having substantial volume and complicated contents. Sentences have to be integral and give information in the whole complexity of dependencies and links"1. In compound sentences, conjunctions regulating such links, uniting (/ (й), та (meaning і), comparing, opposing (а, але, та (meaning але), зате, проте, однак), separating (або, чи, хоч), in complex sentences they reproduce various content relations: of reason, consequence, condition, concession, attributive, of place, time, purpose (через те що, оскільки, якщо...то, для того щоб, незважаючи на те що, перш ніж, після того як, коли, який) etc. Implementation of the whole system of such links makes speech logically complete, clear, coherent, and not contradictory.

To ensure logical and coherent narration, certain links are used for connecting the components of a thought. They can be expressed by parentheses (по-перше, по-друге, отже, таким чином, як відомо, як зазначалось та ін.), initial pronominal links (цей, такий, той), syntactic constructions with initial "nomenclature prepositions" (у зв'язку з, відповідно до, незважаючи на), adverbial participial phrases (Беручи це до уваги..., Взявши до відома..., Відповідаючи на ваш запит...) etc. Sentences jointed into "chains", closely related according to meaning and grammatically, form passages. Separation of passages, correct division into rubrics, list, and the system of punctuation marks standardize the text and make its structure distinct and understandable.

A typical feature of business style is the use of deverbal nouns. They create the general idea of the action, ensure unambiguity, give documents official character, for instance: перевірка, здійснення, підвищення, знецінення, призначення, включення, створення, поліпшення. Using deverbal nouns, one needs to try not to create single-type chains from such nouns, which would make a sentence bulky and not mellifluent, for instance: питання вираження відношення поліпшення використання реінвестування. In such cases, one of the deverbal nouns can be replaced with an infinitive (поліпшити використання) or with a subordinate clause of purpose (щоб поліпшити використання). There is one more reason of widespread use of deverbal nouns in the business style. If verbs are used instead of them, their categories of aspect, voice, and tense create the atmosphere of a free and casual conversation. Deverbal nouns do not have such categories and thus ensure the unambiguity and clarity required for the business style.

In business documents, split predicates are often used. Predicate splitting is replacing a single word predicate with a two-word one, for instance: подякувати - висловити подяку, погодитись - висловити згоду, шукати - здійснювати пошук, перевірити - провести перевірку, сумніватися - виявити сумнів, рекомендувати - надати рекомендації, пояснювати - дати пояснення. The advantages of their use in business language are summarized as follows:

a) not all verb + noun phrases have a single-word equivalent, for instance: здійснити (провести) захід, виявити увагу, вести справу, визнати провину, відвернути правопорушення etc.;

b) verb + noun phrase and its equivalent have different meanings, for instance: провести операцію - оперувати, зробити огляд - оглянути, проводити змагання - змагатися, надати допомогу - допомагати;

c) in split predicates, the auxiliary verb not simply indicates the action, but also can express certain additional shades of meaning, let us compare: давати - надавати, вести - проводити, проводити-здійснювати;

d) the noun being part of a split predicate precisely qualifies a certain phenomenon, gives it a name and scientific definition, for instance: наїхати - зробити наїзд, переговорити з кимось - вести переговори;

e) a split predicate may be spread with attributes, for instance: надати грошову (матеріальну, правову) допомогу;

f) a multi-word predicate is better fixed in memory, information is not lost in this case.

However, one should not abuse such predicates, for sometimes they sound empty and have no contents, for instance: забезпечити поліпшення, ведуть підготовку, виявити пошану, здійснювати преміювання, відбулося зростання etc.



Adverbial participial (and participial) phrases make business documents concise. Adverbial participial phrases are a means of expressing an action occurring in relation to another action, they often help unite the neighbouring sentences or whole passages in terms of contents. An obligatory condition of using adverbial participial phrases is that both actions expressed by the verbal predicate and by the adverbial participle have to be performed by the same person.

For instance, the correct sentence: Взявши за основу ці критерії, усі підприємства поділимо на такі групи...; incorrect: Зважаючи на світовий досвід, основою реформування системи оплати праці в Україні мусить бути бюджет прожиткового мінімуму. Thus, the following mistakes can occur when using adverbial participial phrases: 1) in impersonal sentences, when the agent is the object expressed by a dative case form, for instance: Мені треба написати реферат, зібравши матеріал якнайшвидше; 2) in passive constructions, when the subject of predicate action and the subject of adverbial participle action do not coincide, for instance: Закінчивши університет, мене призначили на посаду програміста; 3) an adverbial participial phrase and a subordinate adverbial clause are used as homogeneous members, for instance: Доводячи ціни на енергоносії до рівня їхньої реальної вартості і для того, щоб стимулювати економію енергії, уряд реалізує.



Parallel constructions are those being functionally close to each other, but different according to their grammar structure, which can be interchangeable as synonyms. The following constructions are parallel: personal and impersonal sentences, active and passive phrases, participial phrase and subordinate attributive clause, adverbial participial phrase and adverbial subordinate clauses etc. When using them, one has to consider their relevance for the context style or document form. For instance, impersonal sentences are often used in reports, notices, instrutions, where it is important to stress the action: Завдання виконано; Заходів вжито. As for using active and passive syntactic structures, the following thought is widespread: passive voice is used when the fact of action performance is more important than reference to the person performing the action (Оплата гарантується), and active voice - when it is important to indicate the doer and necessary to specify the thought. One should prefer using active constructions because they are more natural for the Ukrainian language.

The overall correctness of the document, expressed by precision and logical description, compliance with the spelling, as well as meeting the mandatory rules for business papers, is achieved, in particular, through syntax. Mostly this comprises direct word order with coordinated and non-coordinated attributes. Parentheses explaining separate notions or bringing order into the description, mostly stand at the beginning of a sentence. As for sentence structure of business documents, almost all predicates are used in the present tense. For instance: рекламне агентство міжнародної телерадіокомпанії «Тоніс» пропонує свої послуги.

Passive structures of the following type are widespread: закони приймаються; наказ виконується; вимоги ставляться.

The syntax of business documentation is determined also by use of infinitive constructions. For instance: створити комісію з національних питань; відкликати працівників сільського господарства.

An important feature of business documents is frequent use of participial and adverbial participial phrases making business documents concise. Apart from that, indirect speech prevails in business correspondence, while direct speech is used only in cases when it is necessary to literally quote the contents of certain legislative acts.

Concise information description determines the syntax peculiarities. Most frequently, simple sentences are preferred. If complex/compound sentences are used, they are short: one-two subordinate clauses or participial or adverbial participial phrases.

A typical feature of business style is the use of deverbal nouns. They create the general idea of an action.

For instance: провести огляд машин до 15 вересня 2017 року; подати звіт до 20 серпня 2017 року.

Deverbal nouns ensure unambiguity, generalized contents and certain official character. In business documents, split predicates are used, because they are more precise than their verb equivalents.

For instance: Пропонуємо проводити змагання за містом; Рекомендуємо надавати перевагу одягу з натуральної сировини.

A split predicate may include a term noun or several attributes.

Business language contains verbal phrases used many times in particular production or administrative situations, namely: взяти за основу; взяти до уваги; взяти на себе обов'язок; зобов'язання тощо.



Syntactic peculiarities of business documents

Straightness of narration, clarity and logic of a document are achieved through syntax, or to be more precise - through immaculate compliance with the obligatory rules of the business style.

In business style, declarative sentences are used. Interrogative and exclamatory sentences are rather rare in business documents.

What are the peculiarities of a business text?

1. Direct word order prevails in sentences. This is expressed as follows:

·         the subject stands before the predicate: Запоріжці відчули зміни…; Дирекція просить...;

·         agreed attribute stands before the centre word, non-agreed attribute – immediately after it: Пайовий внесок оплачується на підставі…; Генератор змінного струму перетворює механічну енергію в електричну.

·         as a rule, parentheses are used at the beginning of a sentence: Як зазначалося раніше, треба виходити із інтересів акціонерів;



Parenthesis constructions express:

·         modal assessment (confidence, disconfidence, possibility, impossibility, doubt etc.) – безсумнівно, безумовно, звичайно, ймовірно, можливо, мабуть, здається, напевне, очевидно, без сумніву (Безумовно, цей проект найкращий серед представлених);

·         human feelings caused by a message (joy, surprise, compassion, warning etc.) – на щастя, на жаль, як навмисне, шкода (На жаль, ми змушені відмовити Вам у кредитуванні).

·         activate the interlocutor's attention – чуєте, знаєте, дивись, погодьтесь, повірте, уявіть собі, майте на увазі, зверніть увагу, прошу вас, даруйте, між нами кажучи (Погодьтесь, ці висновки повною мірою задовольнили комісію );

·         indicate the message source – кажуть, повідомляють, за висловом, на думку, на нашу думку, по-моєму, по-нашому (На нашу думку, підприємство досягло запланованого високого рівня якості продукції);

·         help to put thoughts into order, to link them with each other – по-перше, по-друге, нарешті, з одного боку, до речі, між іншим, навпаки, наприклад, отже, виявляється, зокрема, з рештою, повторюю (До речі, нашій фірмі доводиться розраховувати на власні сили)

·         express emotions of the saying, stress its expressive character – даруйте, пробачте, легко сказати тощо (Даруйте, але попри всі наші зусилля це зробити неможливо)

Use of indirect word order in a business text is justified when a certain word needs to be stressed: in the message "Завтра відбудеться засідання ревізійної комісії" the time of the planned event is stressed.

2. Participial and adverbial participial phrases are typical for business texts. They allow to precisely detect the logical subordination of the part of an expressed idea and at the same time, taking the functions of a subordinate clause, allow to express the thought more economically.

·         Therefore adverbial participial and participial phrases are put at the beginning of the sentence: Зважаючи на викладене вище, хочемо...

·         To express the time, cause, and condition meaning, adverbial participial phrases are replaced with subordinate clauses: Як вказувалося (говорилося) вище, треба...

·         It is not desirable to start every sentence or passage of a document with an adverbial participial phrase. They should be replaced with subordinate clauses: Будучи директором фірми... – Як директор фірми...

3. When executing documents, one should note the predicate.

·         In documents, predicates are mostly used in present tense: Повідомляємо, що замовлений Вами товар було відвантажено сьогодні на склад... згідно з умовами договору.

·         Passive constructions with verbs ending in -ться, indicating timeless action, are widespread: виплати нараховуються, проект обговорюється, відділ підпорядковується, ректорат клопочеться.

·         Infinitive constructions are often used as predicate: зробити, включити, сприяти, відзначити, затвердити, зобов'язати, затвердити, попередити.

·         Verb imperative mood is also used: наказую, пропоную оголосити are used only in first person singular in documents demonstrating undivided authority.

4. A document is has perfect logic only if it has proper notions subordination hierarchy. Therefore rather strict requirements are raised to homogeneous members of sentence.

·         Words denoting generic (broader) and specific (narrower) notions are not used as homogeneous members. For instance: У цьому році було посіяно зернових 500 га, ячменю 30 га, кукурудзи 400. Correct: у цьому році було посіяно зернових 500 га, у тому числі ячменю 30га, кукурудзи 400.

·         It is not possible to build a homogeneous row of words having close or identical meanings: Інфляція, знецінення грошей призвели до скрутних наслідків в економіці.

·         One should not use words expressing different notions not related between each other, as homogeneous members: У резолюції висловлені висновки і побажання, які ми повинні врахувати. Побажання можна висловити, висновки зробити. Моє враження від цієї особи і ставлення до неї...

·         If homogeneous members have got a hyperonym, it should stand in the same case as the homogeneous members. Let us compare: База одержала такі товари (кого, що?): паперову тару, кольорову фарбу – На базу надійшли такі товари: паперова тара, кольорова фарба; У надрах України є багато корисних копалин: кам'яного вугілля, залізної руди, кам'яної солі – Україна багата корисними копалинами: кам'яним вугіллям, залізною рудою, кам'яною сіллю.


Agreement of the subject with the predicate in business documents


For correct execution of a message, it is important to first of all coordinate the predicate with the subject. The following rules apply to this:

1. If the subject is expressed by a noun and a numeral ending with a one (21, 31, 151, 1991 etc.), the predicate is used in singular: Двадцять один комп'ютер знайшов своє застосування на заняттях.

2. If the subject is expressed by a noun and a numeral ending with два, три, чотири, the predicate is used in plural: Чотири студенти пропустили заняття. Чотири студенти змагаються за першість.

3. If the subject contains a numeral п'ять, шість, сім, вісім, дев'ять, the predicate is put into plural or singular, depending on the contextual meaning of the subject:

When a subject names passive persons or objects described as an integral and undivided group, the predicate is usually singular: Шість суттєвих доповнень увійшло до резолюції зборів.

However, if the subject names a group of persons or objects, with each of them performing active and independent action, the predicate is mostly plural: Шість аспірантів склали іспит достроково.

4. If the subject contains the words більшість, меншість, ряд, частина, багато, кілька, the predicate is singular: Ряд випускників залишилось працювати в Національному університеті ім. Тараса Шевченка. Частина членів комісії дійшла до думки про припинення дії постанови.

The predicate may be plural, if the principal members of a sentence are separated by subordinate clauses or are homogeneous: Ряд питань, які внесені на залік, будуть поставлені у письмовій формі.

5. If the subject is expressed by pronouns що, дехто, ніхто, ніщо etc., the predicate is singular: Ніхто не заперечував.

6. If the subject contains an apposition expressed by a noun having gender other than that of the subject, the predicate is agreed with the subject and not the apposition: Музейсадиба Лесі Українки сподобався усім; Виставка-продаж відбулася; Школа-інтернат відкрита з ініціативи.

7. If the subject contains an apposition being a proper name (Фірма "Світоч"), the predicate is agreed with the generic name: Фірма "Світоч" відома своїми прекрасними виробами в усьому світі.

8. If homogeneous subjects are separated with adversative conjunctions (не – а, не тількиа й, не лишеа й), the predicate is singular: Не тільки економічний, а й юридичний бік справи цікавив промисловців.

9. If homogeneous subjects contain an attribute (значна частина, велика кількість, цілий ряд, деяка сума), the predicate is singular: Значна частина словників, велика кількість підручників потребує негайного внесення у програму.

10. If the subject is expressed by an abbreviation, the predicate is agreed (in gender and number) with the center word in a phrase, from which the abbreviation is formed: Запорізька АЕС розпочала роботу у визначений графіком час.

11. If the subject expressed by pronoun Ви (the so-called polite plural) denotes the singular (in the vocative case), the predicate is agreed with it in number, for instance: Ви уклали річний кошторис?; Сьогодні Ви внесли доречну пропозицію.

However, when a sentence has a composite nominal predicate with an adjectival nominal part, it can be used both in plural and in singular: Ви призначені (призначений) на цю посаду.

Business relations require using the predicate only in plural: На мій подив, ви не до кінця зрозуміли переваги даного варіанту.

The form вони and a plural predicate are not the norm for the official style, when a third party is referred to, especially in its presence, for instance: Знайомтесь. Це наш кращий програміст. Вони допоможуть вирішити... Correct: Знайомтесь. Це наш кращий програміст Гліб Якович. Він допоможе вирішити...


Complicated cases of government in business documents


Government is one of the ways of linking words, when a word requires a particular case form of another word, i.e. governs the form of such another word: оплачувати проїзд, платити за проїзд.

The following types of government are distinguished in the Ukrainian language:

1. Verbal – when a verb requires a certain case from a noun: вжити (чого?) заходів, запобігати (чому?) аваріям, заперечувати (що?) факти, повідомляти (чим?) телефоном, ігнорувати (що?) пропозицію, зазнати (чого?) поразки, наголошувати (на чому?) на головному, заслуговувати (на що?) на увагу, досягти (чого?) згоди.

2. Nominal – nouns formed from verbs require certain cases: попередження (чого?) незаконних дій, завідувач (чого?) відділу, завідуючий (чим?) відділом, забезпечення (чим?) літературою, опанування (чого?) курсу, оволодіння (чим?) мовою, освоєння (чого?) комп'ютера, запобігання (чому?) злочинним заходам.

There exist other types of nominal government: пам'ятник (кому?) Шевченкові, магазин Михайла Вороніна.

3. Adjectival – when adjectives govern the form of another word: характерний (для кого?, чого?) для директора, притаманний (кому, чому?) директору, властивий (кому?) менеджеру, хворий (на що?) на грип, багатий (на що?) на ідеї.

Adjectives derived from adverbs also require a particular grammar form. Thus, the words всупереч and завдяки require dative case: всупереч умовам, домовленості, вимогам; завдяки клопотанню, узгодженості, послугам.

Quite often, imprecise and ambiguous wording occurs in business documents, as well as pointless and incorrect reflections and lack of precision in thoughts expression.

To avoid such mistakes, one should mind words combinability in the document text.

Common case is not used with verbs requiring different cases from nouns: Ми повинні прагнути до вдосконалення і повного опанування методів. Треба опанувати методами, але вдосконалення методів; Для організації роботи замало самого інформування, повідомлення фактів. Повідомляти – факти, інформувати – про факти. Common case is impossible.

In stable phrases, separate words are not replaced and new words are not introduced. Otherwise, such word combinations would be ruined, and the text would become incorrect: кожного взяло за самолюбство (changed from узяло за живе), для відома і для діла (changed from до відома), для розуму і душі (changed from до душі).

Words with close meanings (synonyms) may require different cases after them: повідомити директору (кому?) – інформувати директора (кого?); опанувати (що?) мову – оволодіти (чим?) мовою; властивий (кому?) – характерний (для кого?); сповнений (чого?) – наповнений (чим?); оснований (на чому?) – заснований (ким?); торкатися (чого?) – доторкатися (до чого?).

For instance: нехай ці знання будуть властиві й характерні нам (властиві нам, але характерні для нас).

Selecting Ukrainian equivalents to Russian words, one should distinguish the language means: благодарить (кого?) дякувати (кому?); причинять (что?) завдавати (чого?); нуждаться (в чем?) потребувати (чого?); подражать (кому?) наслідувати (кого?).

For instance: Голова подякував його (йому) за успіхи в роботі.

Prepositions are not used in the same way in the Russian and Ukrainian languages. Therefore, one should pay attention to the use of prepositions required by verbs: подготовиться (к чему?) – підготуватися (до чого?); стремится (к чему?) прагнути (до чого?); предупреждать (о чем?) попереджувати про (що?); думать о (чем?) думати про (що?); случилось по вине трапилось через провину.



 


База даних захищена авторським правом ©lecture.in.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка